В защиту буквы Ё

29 ноября отме­ча­ется день рожде­ния буквы Ё. Самая «русская» из всех букв русского алфа­вита нахо­дится под стро­гим контро­лем редак­тора VATNIKSTAN, кото­рый делится своими размыш­ле­ни­ями об исто­рии и совре­мен­ном нелёг­ком поло­же­нии этой литеры.


Буква Ё из коллек­ции Arzamas.

Призна­юсь честно: я люблю букву Ё. Есть в ней что-то своё, лёгкое и непри­нуж­дён­ное. В собствен­ных опусах и нещадно редак­ти­ру­е­мых чужих текстах всяче­ски стара­юсь её исполь­зо­вать. Не всегда, конечно, полу­ча­ется акку­ратно редак­ти­ро­вать, и глаз может невольно пропу­стить фаль­ши­вую Е в том месте, где должна стоять Ё. Но нет предела совер­шен­ству, как гово­рится.

Ориги­наль­ная буква исполь­зу­ется только в русском, бело­рус­ском и русин­ском алфа­ви­тах, и даже многие другие кирил­ли­че­ские азбуки её не исполь­зуют (ни серб­ская, ни болгар­ская, ни тем более несла­вян­ские кирил­лицы каза­хов, чува­шей и якутов). Появи­лась она, однако, не по чей-то прихоти. В древ­не­рус­ском языке ещё в XII веке посте­пенно начался так назы­ва­е­мый «пере­ход Е в О», а точнее, пере­ход звука [э] в звук [о] под ударе­нием после мягких соглас­ных. То есть наши предки когда-то давно гово­рили не «мёд», а «мед». Или помните знаме­ни­тое «житие мое»:

В право­слав­ной литур­гии на церков­но­сла­вян­ском языке вы нико­гда не услы­шите слова с буквой Ё. И в молит­вен­ни­ках можно найти приме­ча­ния для совре­мен­ных чита­те­лей: Е читайте только как Е.

Есте­ствен­ный процесс смяг­че­ния звука и его пере­хода повлиял на то, что до сих пор неко­то­рые одно­ко­рен­ные слова могут менять Е на Ё и обратно в зави­си­мо­сти от ситу­а­ции: «плеть» — «плётка», «смыш­лё­ный» — «мышле­ние» и так далее. В XVIII веке, чтобы не запу­таться, иногда стали писать «мioд», «всio», но в русском языке давно закре­пи­лась прак­тика «одна звук — одна буква», и употреб­лять две буквы ради одного звука было как-то непри­вычно.

Выход был найден княги­ней Екате­ри­ной Дашко­вой, дирек­то­ром Акаде­мии наук. На засе­да­нии акаде­мии 18 ноября (то есть 29 ноября по совре­мен­ному кален­дарю) 1783 года она пред­ло­жила ввести в русский алфа­вит букву Ё. Реформа прижи­лась не сразу: в конце XVIII века лишь немно­гие сторон­ники Ё исполь­зо­вали её в руко­пи­сях и типо­граф­ских изда­ниях. Среди них был и писа­тель Нико­лай Карам­зин. В совет­ское время, то ли по недо­ра­зу­ме­нию, то ли потому, что писа­тель и исто­рик Карам­зин казался более прием­ле­мой фигу­рой, чем фаво­ритка Екате­рины II, именно его станут считать авто­ром реформы.

С надгро­бия Донского мона­стыря в Москве 1799 года. Свиде­тель­ство об употреб­ле­нии Ё в конце XVIII века.

Так в народ­ной памяти и закре­пи­лось. Слово Вене­дикту Ерофе­еву:

Подлец Карам­зин — приду­мал же такую букву Ё. Ведь у Кирилла и Мефо­дия были уже и Б, и Х, и Ж… Так нет же. Эстету Карам­зину этого пока­за­лось мало…

Свои пози­ции в печат­ных изда­ниях Ё заво­е­вала уже в XIX веке, но они так и оста­лись спор­ными. Иногда выска­зы­ва­лись очень жёст­кие точки зрения «за» (мол, заме­нять букву Ё на Е — совер­шить грубей­шую ошибку), иногда — «против». Совет­ский линг­вист Алек­сандр Рефор­ма­тор­ский вообще отка­зы­вал Ё в праве на суще­ство­ва­ние:

Есть ли в русском алфа­вите буква Ё? Нет. Суще­ствует лишь диакри­ти­че­ский значок «умлаут» или «трема» (две точки над буквой), кото­рый употреб­ля­ется для избе­жа­ния возмож­ных недо­ра­зу­ме­ний…

Непо­нятно правда, почему Ш и Щ — это всё-таки разные буквы, ведь проис­хож­де­ние Щ от Ш путём добав­ле­ния диакри­ти­че­ского знака вполне анало­гично…

За два с лишним столе­тия только в сере­дине XX века была попытка сделать употреб­ле­ние Ё обяза­тель­ным. По легенде, Сталину во время войны принесли на подпись поста­нов­ле­ние о присво­е­нии гене­раль­ского звания несколь­ким воен­ным, кото­рые, при звуча­нии их фами­лий с Ё, были напи­саны в доку­менте с Е. Иосиф Висса­ри­о­но­вич поже­лал, чтобы буква Ё стала офици­аль­ной и обяза­тель­ной, и нарко­мат просве­ще­ния РСФСР в том же году издал приказ об обяза­тель­ном приме­не­нии Ё в школь­ном обра­зо­ва­нии. Кате­го­рич­ные правила были закреп­лены спра­воч­ни­ком «Употреб­ле­ние буквы Ё» 1945 года.

Не стоит преуве­ли­чи­вать жёст­кость правил 1940-х годов. Газета «Правда» спокойно употреб­ляла Е вместо Ё и в фами­лиях, и в других словах.

Уже через несколько лет стало очевидно, что сменить вари­а­тив­ность на обяза­тель­ность невоз­можно, и правила 1950-х годов уста­но­вили следу­ю­щее:

Букву Ё в печати обычно заме­няют буквой Е. Реко­мен­ду­ется обяза­тельно употреб­лять Ё в следу­ю­щих случаях: 1) Когда необ­хо­димо преду­пре­дить невер­ное чтение слова, напри­мер: «узнаём» в отли­чие от «узнаем»; «всё» в отли­чие от «все», «вёдро» в отли­чие от «ведро»; «совер­шён­ный» (прича­стие) в отли­чие от «совер­шен­ный» (прила­га­тель­ное). 2) Когда надо указать произ­но­ше­ние мало­из­вест­ного слова, напри­мер: «река Олёкма». 3) В слова­рях и орфо­гра­фи­че­ских спра­воч­ни­ках, в учеб­ни­ках для нерус­ских, в книгах для детей млад­шего школь­ного возраста и в других специ­аль­ных видах лите­ра­туры.

Эти правила счита­ются действу­ю­щими до сих пор. Невер­ное чтение слова — действи­тельно боль­шая опас­ность. В 2003 году в газете «Изве­стия» некий студент МГСУ Констан­тин Раев­ский так отве­тил на вопрос об употреб­ле­нии спирт­ных напит­ков (приво­дим в орфо­гра­фии ориги­нала, без всяких там Ё):

Я сам не пью вообще. А по своему обшир­ному опыту обще­ния с ровес­ни­ками могу с полной уверен­но­стью заявить, что и пиво и водку моло­дежь пьет в огром­ных коли­че­ствах. Пить стали не меньше, а больше. Притом пьют все, абсо­лютно все. К примеру, мои друзья пьют так назы­ва­е­мый ерш. Это водка с пивом. Как тут посчи­тать, чего меньше, а чего больше.

В зави­си­мо­сти от того, где именно следует или не следует употреб­лять букву Ё в выде­лен­ном пред­ло­же­нии, меня­ется смысл фразы. Срав­ните:

Притом пьют все, абсо­лютно все.
Притом пьют всё, абсо­лютно все.
Притом пьют все, абсо­лютно всё.
Притом пьют всё, абсо­лютно всё.

Про хресто­ма­тий­ные примеры с именем «Лев» (или точнее, «Лёв») даже не хочется писать. Лёв Нико­ла­е­вич Толстой, может, и простил бы нам своё имя, а вот фами­лию Лёвина из «Анны Каре­ни­ной» вряд ли:

Курьёзы случа­лись и в нашем журнале. Спасибо моему това­рищу-скан­ди­на­ви­сту за то, что указал на неточ­но­сти пере­вода швед­ских фами­лий «Линдлёф» и «Хёглунд» в статье о мормо­нах в Россий­ской импе­рии — именно напи­са­ние с Ё позво­ляет пере­дать более точное звуча­ние с ориги­нала. А вот Германа Геринга, кото­рый был упомя­нут в исто­рии о плене­нии Гимм­лера, я спасать уже не стал: напи­са­ние «Геринг» уже прижи­лось в нашем языке, хотя в ориги­нале он «Göring».

Так что не пугай­тесь, если букву Ё вы пропус­ка­ете — ошиб­кой это не счита­ется. Но если вам хочется отдать долж­ное этой самой ориги­наль­ной букве русского алфа­вита и писать свои тексты исклю­чи­тельно с Ё, то вы имеете на это право — это так же не счита­ется нару­ше­нием. Добро пожа­ло­вать в фан-клуб Ё.

Поделиться